Archive.

[다시보기] 트럼프 전 대통령 국회 연설 전문 본문

Business & Investment

[다시보기] 트럼프 전 대통령 국회 연설 전문

Jin_x 2021. 11. 25. 23:51

<‘Trump’s speech to South Korea‘s National Assembly’- November 8, 2017>

 

Last night, President and Mrs. Moon showed us incredible hospitality in a beautiful reception at the Blue House. We had productive discussions on increasing military cooperation and improving the trade relationship between our nations on the principle of fairness and reciprocity.

어젯밤 문 대통령 내외가 청와대에서 열린 아름다운 리셉션에서 우리에게 놀라운 환대를 보여주었다. 우리는 공정성과 호혜성의 원칙에 따라 양국 간 군사 협력을 증진하고 무역 관계를 개선하기 위한 생산적인 논의를 했다.

Through this entire visit, it has been both our pleasure and our honor to create and celebrate a long friendship between the United States and the Republic of Korea.

이번 방문을 통해 한미 양국의 오랜 우정을 만들고 축하하게 된 것을 기쁘게 생각하고 영광스럽게 생각한다.

 

This alliance between our nations was forged in the crucible of war and strengthened by the trials of history. From the Inchon landings to Pork Chop Hill, American and South Korean soldiers have fought together, sacrificed together, and triumphed together.

우리 나라 간의 이러한 동맹은 전쟁의 도가니 속에서 형성되었고 역사의 시련으로 더욱 굳건해졌다. 인천 상륙부터 포크 촙 힐까지 미군과 한국군이 함께 싸우고, 함께 희생하고, 함께 승리했다.

Almost 67 years ago, in the spring of 1951, they recaptured what remained of this city, where we are gathered so proudly today. It was the second time in a year that our combined forces took on steep casualties to retake this capital from the Communists.

거의 67년 전인 1951년 봄, 그들은 오늘날 우리가 이렇게 자랑스럽게 모여있는 이 도시의 잔재를 탈환했다. 우리 연합군이 공산군으로부터 수도를 탈환하기 위해 1년 동안 두 번째로 큰 피해를 입은 것이었다.

Over the next weeks and months, the men soldiered through steep mountains and bloody, bloody battles. Driven back at times, they willed their way north to form the line that today divides the oppressed and the free. And there, American and South Korean troops have remained together holding that line for nearly seven decades.

이후 몇 주, 몇 달 동안 이들은 가파른 산과 피비린내 나는 전투를 통해 군인으로 참전했다. 때때로 퇴각하여, 그들은 오늘날 억압받는 자와 자유로운 자를 나누는 선을 형성하기 위해 북쪽으로 나아갔다. 그리고 그곳에서 미군과 한국군은 거의 70년 동안 함께 그 방어선을 유지해왔다.

By the time the armistice was signed in 1953, more than 36,000 Americans had died in the Korean War, with more than 100,000 others very badly wounded. They are heroes, and we honor them.

1953년 휴전 협정이 체결될 때까지, 36,000명 이상의 미국인들이 한국전쟁에서 사망했고, 10만명 이상의 다른 사람들은 매우 심각한 부상을 입었다. 그들은 영웅이고 우리는 그들을 존경한다.

We also honor and remember the terrible price the people of your country paid for their freedom. You lost hundreds of thousands of brave soldiers and countless innocent civilians in that gruesome war.

우리는 또한 자유를 위해 당신 나라 사람들이 지불한 끔찍한 대가를 기리고 기억한다. 당신은 그 끔찍한 전쟁에서 수십만명의 용감한 군인들과 수많은 무고한 시민들을 잃었다.

Much of this great city of Seoul was reduced to rubble. Large portions of the country were scarred severely, severely hurt by this horrible war. The economy of this nation was demolished.

이 위대한 서울의 많은 부분이 잔해가 되었다. 그 나라의 많은 부분이 이 끔찍한 전쟁으로 심각한, 심각한 상처를 입었다. 이 나라의 경제는 파괴되었다.

But as the entire world knows, over the next two generations, something miraculous happened on the southern half of this peninsula. Family by family, city by city, the people of South Korea built this country into what is today one of the great nations of the world. And I congratulate you.

하지만 전 세계가 알고 있듯이, 다음 두 세대에 걸쳐 한반도 남반부에서 기적적인 일이 일어났다. 가족별로, 도시별로, 대한민국 국민들이 이 나라를 오늘날 세계의 위대한 국가 중 하나로 건설했다. 축하한다.

In less than one lifetime, South Korea climbed from total devastation to among the wealthiest nations on Earth. Today your economy is more than 350 times larger than what it was in 1960. Trade has increased 1,900 times. Life expectancy has risen from just 53 years to more than 82 years today.

한 생애도 안 되는 기간 동안, 한국은 완전한 파괴에서 지구상에서 가장 부유한 국가로 성장하였다. 오늘날 여러분의 경제는 1960년의 350배 이상이다. 무역이 1,900배 증가했습니다. 평균 수명은 53세에서 오늘날 82세 이상으로 증가했다.

Like Korea, and since my election exactly one year ago today, I celebrate with you.

한국처럼, 그리고 정확히 1년 전 오늘 내가 당선된 이후로, 나는 당신과 함께 축하한다.

The United States is going through something of a miracle itself. Our stock market is at an all-time high. Unemployment is at a 17-year low. We are defeating ISIS. We are strengthening our judiciary, including a brilliant Supreme Court justice, and on and on and on.

미국은 기적 그 자체를 겪고 있다. 우리 증시가 사상 최고치를 기록하고 있다 실업률은 17년 만에 최저다. 우리는 IS를 격퇴하고 있다. 빛나는 대법관을 비롯해 사법부 강화가 거듭되고 있다.

Currently stationed in the vicinity of this peninsula are the three largest aircraft carriers in the world, loaded to the maximum with magnificent F-35 and F-18 fighter jets.

현재 한반도 인근에는 장엄한 F-35와 F-18 전투기를 최대로 탑재한 세계 3대 항공모함이 주둔하고 있다.

In addition, we have nuclear submarines appropriately positioned. The United States under my administration is completely rebuilding its military and is spending hundreds of billions of dollars to the newest and finest military equipment anywhere in the world being built right now.

게다가, 우리는 핵잠수함을 적절한 위치에 배치했다. 내 행정부 하의 미국은 군을 완전히 재건하고 있으며 현재 세계 어느 곳에서나 건설되고 있는 최신의 최고급 군사장비에 수천억 달러를 쓰고 있다.

I want peace through strength.

나는 힘을 통한 평화를 원한다.

We are helping the Republic of Korea far beyond what any other country has ever done. And in the end, we will work things out far better than anybody understands or can even appreciate.

우리는 다른 어떤 나라가 해낸 일을 훨씬 뛰어넘어 대한민국을 돕고 있다. 그리고 결국에는, 우리는 그 누구도 이해하거나 심지어 인식할 수 있는 것보다 훨씬 더 잘 될 것이다.

I know that the Republic of Korea, which has become a tremendously successful nation, will be a faithful ally of the United States very long into the future.

엄청나게 성공한 나라가 된 대한민국이 앞으로 아주 오랫동안 미국의 충실한 동맹국이 될 것을 알고 있습니다.

What you have built is truly an inspiration. Your economic transformation was linked to a political one. The proud sovereign and independent people of your nation demanded the right to govern themselves. You secured free parliamentary elections in 1988, the same year you hosted your first Olympics.

당신이 만든 것은 진정으로 영감을 준다. 당신의 경제변혁은 정치적 변화와 연관되어 있었다. 당신의 나라의 자랑스러운 주권자들과 독립한 사람들은 그들 스스로 통치할 권리를 요구했다. 1988년 첫 올림픽을 개최한 해에 자유 의회 선거를 확보했다.

Soon after, you elected your first civilian president in more than three decades. And when the republic you won faced financial crisis, you lined up by the millions to give your most prized possessions your wedding rings, heirlooms and gold “luck” keys to restore the promise of a better future for your children.

얼마 지나지 않아 당신은 30여년 만에 첫 민간 대통령을 선출했다. 그리고 공화국이 재정위기에 직면했을 때, 당신은 수백만명의 사람들에게 결혼반지, 가보, 그리고 자녀들에게 더 나은 미래를 약속할 수 있는 "행운" 열쇠를 주기 위해 줄을 섰다.

Your wealth is measured in more than money. It is measured in achievements of the mind and achievements of spirit. Over the last several decades, your scientists have engineers and engineered so many magnificent things. You‘ve pushed the boundaries of technology, pioneered miraculous medical treatments, and emerged as leaders in unlocking the mysteries of our universe.

당신의 부는 돈 이상으로 측정된다. 그것은 정신의 업적과 영혼의 업적으로 측정된다. 지난 수십 년 동안, 여러분의 과학자들은 엔지니어를 가지고 있었고, 아주 많은 훌륭한 것들을 만들어냈다. 여러분들은 기술의 경계를 넘나들었고, 기적적인 의학적 치료를 개척했으며, 우리 우주의 신비를 풀어나가는 선두주자로 떠올랐다.

Korean authors penned roughly 40,000 books this year. Korean musicians fill concert halls all around the world. Young Korean students graduate from college at the highest rates of any country. And Korean golfers are some of the best on Earth.

한국 작가들은 올해 약 4만권의 책을 썼다. 한국 음악가들이 전 세계의 콘서트 홀을 채운다. 젊은 한국 학생들은 어느 나라보다 가장 높은 비율로 대학을 졸업한다. 그리고 한국 골퍼들은 지구상에서 최고다.

In fact, and you know what I’m going to say the women‘s U.S. Open was held this year at Trump National Golf Club in Bedminster, New Jersey.

사실 알겠지만 내가 말하려는 것은 올해 여자 US오픈이 뉴저지 베드민스터에 있는 트럼프 내셔널 골프클럽에서 열렸다는 것이다.

Park Sung-hyun becomes first rookie to top LPGA golf rankings and it just happened to be won by a great Korean golfer, Sung Hyun Park, and eight of the top 10 players were from Korea. And the top four golfers -- one, two, three, four the top four were from Korea. Congratulations.

박성현은 LPGA 골프 랭킹 1위에 오른 첫 번째 신인이 되었고 그것은 우연히 한국의 위대한 골퍼인 박성현에 의해 우승되었고 상위 10명의 선수들 중 8명이 한국에서 왔다. 그리고 1, 2, 3, 4위 안에 든 4명의 골프 선수들은 한국 출신이었다. 축하한다.

Congratulations. Now, that’s something. That is really something.

축하한다. 잘됐다. 정말 대단한 일이다.

 

 


Here in Seoul, architectural wonders, like the 63 Building and the Lotte World Tower ‘ very beautiful’ grace the sky and house the workers of many growing industries. Your citizens now help to feed the hungry, fight terrorism, and solve problems all over the world. And in a few months, you will host the world and you will do a magnificent job at the 23rd Olympic Winter Games. Good luck.

이곳 서울에는 63빌딩과 롯데월드타워와 같은 경이로운 건축물이 하늘을 장식하고 많은 성장하는 산업의 일꾼들이 살고 있다. 여러분의 시민들은 이제 굶주린 사람들을 먹이고, 테러리즘과 싸우고, 전 세계의 문제를 해결하는 것을 돕는다. 그리고 몇 달 안에, 여러분은 세계를 주최할 것이고 23번째 동계 올림픽에서 훌륭한 일을 해낼 것이다. 행운을 빈다.

The Korean miracle extends exactly as far as the armies of free nations advanced in 1953. Twenty-five miles to the north, there it stops. It all comes to an end, dead stop. The flourishing ends and the prison state of North Korea, sadly, begins.

한국의 기적은 정확히 1953년 자유국가 군대가 전진한 시점까지 뻗어 있다. 북쪽으로 25마일 가면 거기서 멈춘다 모든 게 막다른 골목에 다다른다. 번창하던 시절이 끝나고 슬프게도 북한의 감옥 생활이 시작된다.

Workers in North Korea labor grueling hours in unbearable conditions for almost no pay. Recently, the entire working population was ordered to work for 70 days straight or else pay for a day of rest. Families live in homes without plumbing, and fewer than half have electricity. Parents bribe teachers in hopes of saving their sons and daughters from forced labor. More than a million North Koreans died of famine in the 1990s, and more continue to die of hungry today. Among children under the age of 5, nearly 30 percent of afflicted and are afflicted by stunted growth due to malnutrition.

북한의 노동자들은 거의 무보수로 견딜 수 없는 환경에서 힘든 시간을 보낸다. 최근 노동인구 전체가 70일 연속 일하거나 하루의 휴식비를 지급하라는 지시가 내려졌다. 가족들은 배관 없이 집에서 살고, 절반도 안 되는 사람들이 전기를 공급받는다. 부모들은 강제 노동으로부터 아들과 딸을 구하고자 교사들에게 뇌물을 준다. 1990년대에 백만 명 이상의 북한 주민들이 기근으로 죽었고, 오늘날에도 더 많은 사람들이 굶주림으로 죽어가고 있다. 5세 이하의 아이들 중 거의 30%가 영양실조로 인한 성장장애로 고통 받고 있다.

And yet, in 2012 and 2013, the regime spent an estimated $200 million, or almost half the money that it allocated to improve living standards for its people, to instead build even more monuments, towers, and statues to glorify its dictators. What remains of the meager harvest of the North Korean economy is distributed according to perceived loyalty to a twisted regime.

그럼에도 불구하고, 2012년과 2013년, 그 정권은 국민들의 생활 수준을 향상시키기 위해 배정된 돈의 거의 절반인 2억 달러를 독재자들을 미화하기 위해 훨씬 더 많은 기념물, 탑, 동상을 짓는데 썼다. 북한 경제의 빈약한 수확물 중 남은 것은 뒤틀린 정권에 대한 인식된 충성도에 따라 분배된다.

Far from valuing its people as equal citizens, this cruel dictatorship measures them, scores them, and ranks them based on the most arbitrary indications of their allegiance to the state. Those who score the highest in loyalty may live in the capital city. Those who score the lowest starve.

국민을 동등한 시민으로 평가하기는커녕, 이 잔인한 독재 정권은 국민을 측정하고, 점수를 매기고, 국가에 대한 충성의 가장 자의적인 표시를 기준으로 순위를 매긴다. 충성도가 가장 높은 사람이 수도에 살 수도 있다. 가장 낮은 점수를 받은 사람은 굶는다.

A small infraction by one citizen, such as accidentally staining a picture of the tyrant printed in a discarded newspaper, can wreck the social credit rank of his entire family for many decades.

버려진 신문에 인쇄된 폭군의 사진을 실수로 더럽히는 것과 같은 한 시민의 작은 위반은 수십 년 동안 그의 가족 전체의 사회적 신용 순위를 무너뜨릴 수 있다.

An estimated 100,000 North Koreans suffer in gulags, toiling in forced labor, and enduring torture, starvation, rape, and murder on a constant basis.

10만 명으로 추산되는 북한 주민들이 강제 노동에 시달리며 고문과 기아, 강간, 살해를 끊임없이 견뎌내고 있다.

In one known instance, a nine-year-old boy was imprisoned for 10 years because his grandfather was accused of treason. In another, a student was beaten in school for forgetting a single detail about the life of Kim Jong-un. Soldiers have kidnapped foreigners and forced them to work as language tutors for North Korean spies.

알려진 한 예로, 9살 소년이 그의 할아버지가 반역죄로 기소되었기 때문에 10년 동안 수감되었다. 또 다른 사건에서는 한 학생이 김정은의 삶에 대해 사소한 것 하나까지 잊었다는 이유로 학교에서 구타를 당했다. 군인들이 외국인을 납치해 북한 간첩의 어학 교사로 일하도록 강요했다.

In the part of Korea that was a stronghold for Christianity before the war, Christians and other people of faith who are found praying or holding a religious book of any kind are now detained, tortured, and, in many cases, even executed.

전쟁 전 기독교의 텃밭이었던 한국에서 기독교인들을 비롯한 신앙인들이 기도하거나 어떤 종류의 종교서적을 들고 있는 것이 발견되어 구금되고 고문당하고 심지어 많은 경우 처형되기도 한다.

North Korean women are forced to abort babies that are considered ethnically inferior. And if these babies are born, the newborns are murdered. One woman‘s baby born to a Chinese father was taken away in a bucket. The guard said it did not deserve to live because it was impure. So why would China feel an obligation to help North Korea?

북한 여성들은 민족적으로 열등하다고 여겨지는 아기들을 강제로 낙태시킨다. 그리고 만약 이 아기들이 태어나면, 신생아들은 살해당한다. 중국인 아버지 사이에서 태어난 한 여성의 아기가 양동이에 실려 끌려갔다. 간수장은 불순해서 살 자격이 없다고 했다. 그렇다면 왜 중국은 북한을 도와야 한다고 느끼는가?

The horror of life in North Korea is so complete that citizens pay bribes to government officials to have themselves exported aboard as slaves. They would rather be slaves than live in North Korea.

북한에서의 삶의 공포는 너무나 완벽해서 시민들은 공무원들에게 뇌물을 주고 자신들을 노예로 해외로 수출하도록 한다. 그들은 북한에서 사느니 차라리 노예가 되어 산다.

To attempt to flee is a crime punishable by death. One person who escaped remarked, “When I think about it now, I was not a human being. I was more like an animal. Only after leaving North Korea did I realize what life was supposed to be.”

도망치려는 것은 사형에 처해질 수 있는 범죄이다. "탈출한 한 사람은 지금 생각해보면 나는 인간이 아니었다. 나는 동물에 가까웠다. 북한을 떠난 뒤에야 삶이 무엇인지 알게 됐다"고 말했다.

And so, on this peninsula, we have watched the results of a tragic experiment in a laboratory of history. It is a tale of one people, but two Koreas. One Korea in which the people took control of their lives and their country and chose a future of freedom and justice, of civilization and incredible achievement, and another Korea in which leaders imprison their people under the banner of tyranny, fascism, and oppression.

그래서, 이 반도에서, 우리는 역사의 실험실에서 비극적인 실험의 결과를 지켜보았다. 그것은 한 사람이지만 두 개의 한국에 대한 이야기이다. 국민이 자신의 삶과 나라를 장악하고 자유와 정의, 문명과 놀라운 성취의 미래를 선택한 한국과 독재와 파시즘, 억압의 기치 아래 지도자들이 국민을 가두는 한국이다.

The results of this experiment are in, and they are totally conclusive.

이 실험의 결과가 나왔고, 그것들은 완전히 확정적이다.

When the Korean War began in 1950, the two Koreas were approximately equal in GDP per capita. But by the 1990s, South Korea’s wealth had surpassed North Korea‘s by more than 10 times. And today, the South’s economy is over 40 times larger. So you started the same a short while ago, and now you‘re 40 times larger. You’re doing something right.

1950년 한국 전쟁이 시작되었을 때, 남북한은 1인당 GDP가 거의 같았다. 그러나 1990년대까지 남한의 부는 북한을 10배 이상 앞질렀다. 그리고 오늘날 남한의 경제는 40배가 넘는다. 아까도 그랬는데 40배는 커졌다. 당신은 옳은 일을 하고 있다.

Considering the misery wrought by the North Korean dictatorship, it is no surprise that it has been forced to take increasingly desperate measures to prevent its people from understanding this brutal contrast. Because the regime fears the truth above all else, it forbids virtually all contact with the outside world. Not just my speech today, but even the most commonplace facts of South Korean life are forbidden knowledge to the North Korean people.

북한 독재 정권이 초래한 비참함을 고려할 때, 북한 주민들이 이 잔인한 대조를 이해하지 못하도록 점점 더 절박한 조치를 취할 수밖에 없었던 것은 놀랄 일이 아니다. 정권은 무엇보다도 진실을 두려워하기 때문에 사실상 모든 외부와의 접촉을 금지한다. 오늘 내 연설뿐만 아니라 남한 생활의 가장 흔한 사실조차도 북한 주민들에게 금지된 지식이다.

Western and South Korean music is banned. Possession of foreign media is a crime punishable by death. Citizens spy on fellow citizens. Their homes are subject to search at any time, and their every action is subject to surveillance. In place of a vibrant society, the people of North Korea are bombarded by state propaganda practically every waking hour of the day.

서양음악과 한국음악은 금지되어 있다. 외신 소지는 사형에 처해질 수 있는 범죄다. 시민들은 동료 시민들을 염탐한다. 그들의 집은 언제든지 수색 대상이고, 그들의 모든 행동은 감시 대상이다. 활기찬 사회를 대신해 북한 주민들은 사실상 매일 깨어 있는 시간마다 국가 선전의 포격을 받고 있다.

North Korea is a country ruled as a cult. At the center of this military cult is a deranged belief in the leader‘s destiny to rule as parent-protector over a conquered Korean peninsula and an enslaved Korean people.

북한은 사이비 종교로 통치되는 나라다. 이 군사 숭배의 중심에는 정복된 한반도와 노예화된 한국 국민에 대한 부모 보호자로서 통치해야 할 지도자의 운명에 대한 미친 믿음이 있다.

The more successful South Korea becomes, the more decisively you discredit the dark fantasy at the heart of the Kim regime. In this way, the very existence of a thriving South Korean republic threatens the very survival of the North Korean dictatorship.

대한민국이 성공할수록 김정은 정권의 핵심인 '어두운 환상'을 더욱 단호하게 불신하게 된다. 이런 식으로 남한이 번영하는 바로 그 존재가 북한 독재 정권의 존립 자체를 위협하고 있다.

This city and this assembly are living proof that a free and independent Korea not only can but does stand strong, sovereign, and proud among the nations of the world.

이 도시와 이 집회는 자유롭고 자주적인 대한민국이 세계 여러 나라들 사이에서 강하고, 주권적이며, 자랑스러울 수 있다는 것을 보여주는 산증인이다.

Here the strength of the nation does not come from the false glory of a tyrant. It comes from the true and powerful glory of a strong and great people, the people of the Republic of Korea, a Korean people who are free to live, to flourish, to worship, to love, to build, and to grow their own destiny.

여기서 국가의 힘은 폭군의 거짓된 영광에서 오는 것이 아니다. 강건하고 위대한 국민, 대한민국 국민이 자유롭게 살고, 번영하고, 예배하고, 사랑하고, 건설하고, 스스로 운명을 성장시키는 진실하고 강력한 영광에서 비롯된다.

In this republic, the people have done what no dictator ever could. You took, with the help of the United States, responsibility for yourselves and ownership of your future. You had a dream, a Korean dream, and you built that dream into a great reality.

이 공화국에서 국민은 어떤 독재자도 할 수 없는 일을 해냈다. 당신은 미국의 도움으로 당신 자신과 당신 미래의 소유권을 책임졌다. 코리안 드림이 있었고, 그 꿈을 위대한 현실로 만들어주셨다.

In so doing, you performed the Miracle on the Han that we see all around us, from the stunning skyline of Seoul to the plains and peaks of this beautiful landscape. You have done it freely, you have done it happily, and you have done it in your own very beautiful way.

그렇게 해서 서울의 멋진 스카이라인부터 이 아름다운 풍경의 평야와 봉우리까지 우리 주위에서 볼 수 있는 '한강의 기적'을 이뤘다. 여러분이 자유롭게 해주시고, 행복하게 해주시고, 여러분만의 아주 아름다운 방법으로 해오셨다.

This reality, this wonderful place, your success is the greatest cause of anxiety, alarm, and even panic to the North Korean regime. That is why the Kim regime seeks conflict abroad, to distract from total failure that they suffer at home.

이런 현실, 이 멋진 곳, 여러분의 성공이 북한 정권에 불안과 경각심, 심지어 공황의 가장 큰 원인이다. 그것이 김정은 정권이 국내에서 겪는 완전한 실패로부터 벗어나기 위해 해외에서 갈등을 찾는 이유이다.

Since the so-called armistice, there have been hundreds of North Korean attacks on Americans and South Koreans. These attacks have included the capture and torture of the brave American soldiers of the USS Pueblo, repeated assaults on American helicopters, and the 1969 downing of a U.S. surveillance plane that killed 31 American servicemen.

소위 '휴전협정' 이후, 미국과 남한에 대한 수백 건의 북한의 공격이 있었다. 이러한 공격에는 USS 푸에블로호의 용감한 미군 병사들의 나포와 고문, 미국 헬리콥터에 대한 반복된 공격, 31명의 미군 병사를 죽인 1969년 미군 감시기 격추 사건 등이 포함되어 있다.

The regime has made numerous lethal incursions in South Korea, attempted to assassinate senior leaders, attacked South Korean ships, and tortured Otto Warmbier, ultimately leading to that fine young man’s death.

그 정권은 남한에 수많은 치명적인 침입을 했고, 고위 지도자들을 암살하려고 시도했고, 한국 선박을 공격했고, 오토 웜비어를 고문했고, 결국 그 훌륭한 청년을 죽음으로 이끌었다.

All the while, the regime has pursued nuclear weapons with the deluded hope that it could blackmail its way to the ultimate objective. So -- and that objective we are not going to let it have. We are not going to let it have. All of Korea is under that spell divided in half. South Korea will never allow what‘s going on in North Korea to continue to happen.

그동안 북한 정권은 궁극적인 목표를 향해 협박을 가할 수 있다는 망상에 사로잡힌 희망으로 핵무기를 추구해 왔다. 그래서 -- 그리고 우리가 그것을 가지도록 놔둘 수 없는 목표이다. 그렇게 놔두지 않을 것이다. 대한민국 전체가 그 마법에 걸려 반 토막 나 있다. 남한은 북한에서 일어나고 있는 일들이 계속 일어나는 것을 결코 용납하지 않을 것이다.

The North Korean regime has pursued its nuclear and ballistic missile programs in defiance of every assurance, agreement, and commitment it has made to the United States and its allies. It’s broken all of those commitments. After promising to freeze its plutonium program in 1994, it repeated the benefits of the deal and then, and then immediately continued its illicit nuclear activities. In 2005, after years of diplomacy, the dictatorship agreed to ultimately abandon its nuclear programs and return to the treaty on nonproliferation. But it never did. And worse, it tested the very weapons it said it was going to give up.

북한 정권은 미국과 동맹국들에 대한 모든 확신, 합의, 그리고 약속을 무시하고 핵과 탄도 미사일 프로그램을 추구해 왔다. 그 모든 헌신을 어겼다. 1994년 플루토늄 프로그램 동결을 약속한 후, 북한은 이 협정의 혜택을 반복해 얻은 뒤 곧바로 불법 핵 활동을 계속했다. 수년간의 외교 끝에 2005년 독재 정권은 궁극적으로 핵 프로그램을 포기하고 비확산 조약에 복귀하기로 합의했다. 하지만 그러지 않았다. 그리고 더 나쁜 것은, 포기하겠다고 말한 바로 그 무기들을 시험했다는 것이다.

In 2009, the United States gave negotiations yet another chance and offered North Korea the open hand of engagement. The regime responded by sinking a South Korean Navy ship, killing 46 Korean sailors. To this day, it continues to launch missiles over the sovereign territory of Japan and all other neighbors, test nuclear devices, and develop ICBMs to threaten the United States itself.

2009년, 미국은 다시 한번의 협상 기회를 주었고, 북한에 약속의 손길을 내밀었다. 북한은 남한 해군 함정을 침몰시켜 46명의 해군 장병들을 사망하게 하는 것으로 대응했다. 지금까지도 일본을 비롯한 주변국들에 미사일을 발사하고, 핵장치를 시험하며, ICBM을 개발해 미국을 위협하고 있다.

The regime has interpreted America‘s past restraint as weakness. This would be a fatal miscalculation.

그 정권은 미국의 과거 속박을 약점으로 해석해 왔다. 이것은 치명적인 계산 착오가 될 것이다.

This is a very different administration than the United States has had in the past. Today I hope I speak not only for our countries, but for all civilized nations when I say to the North: Do not underestimate us. And do not try us.

이번은 미국이 과거에 가졌던 것과는 매우 다른 행정부이다. 오늘 나는 내가 북한에게 말할 때 우리 나라뿐만 아니라 모든 문명국가를 위해 말하고 싶다. "우리를 과소평가하지 말라 그리고 우리를 시험하지 말라."

We will defend our common security, our shared prosperity, and our sacred liberty. We did not choose to draw here on this peninsula.

우리는 공동의 안전, 공동의 번영, 신성한 자유를 지킬 것이다. 우리는 이 반도에 선 긋기를 선택하지 않았다.

this magnificent peninsula the thin line of civilization that runs around the world and down through time. But here it was drawn, and here it remains to this day.

이 웅장한 반도, 세계를 가로지르는 문명의 가느다란 선 그리고 시간을 통해 내려간다. 하지만 여기 그 선이 그려졌고, 여기 오늘날까지 남아있다.

It is the line between peace and war, between decency and depravity, between law and tyranny, between hope and total despair. It is a line that has been drawn many times in many places throughout history. To hold that line is a choice free nations have always had to make.

평화와 전쟁 사이, 품위와 타락 사이, 법과 폭정 사이, 희망과 완전한 절망 사이의 경계입니다. 역사를 통틀어 여러 곳에서 여러 번 그어진 선이다. 그 노선을 유지하는 것은 자유 국가들이 항상 해야 했던 선택이다.

We have learned together the high cost of weakness and the high stakes of its defense. America’s men and women in uniform have given their lives in the fight against Nazism, imperialism, Communism, and terrorism. America does not seek conflict or confrontation. But we will never run from it.

우리는 약함에 대한 높은 비용과 방어에 대한 높은 지분을 함께 배웠다. 제복을 입은 미국의 남녀들은 나치즘, 제국주의, 공산주의, 테러와의 싸움에 목숨을 바쳤다. 미국은 갈등이나 대립을 추구하지 않는다. 하지만 우린 절대 도망치지 않을 것이다.

History is filled with discarded regimes that have foolishly tested America‘s resolve. Anyone who doubts the strength or determination of the United States should look to our past, and you will doubt it no longer.

역사는 미국의 결의를 어리석게 시험한 버려진 정권들로 가득 차 있다. 미국의 힘이나 결단력을 의심하는 사람은 누구나 우리의 과거를 바라봐야 하며, 당신은 더 이상 의심하지 않을 것이다.

We will not permit America or our allies to be blackmailed or attacked. We will not allow American cities to be threatened with destruction. We will not be intimidated. And we will not let the worst atrocities in history be repeated here on this ground we fought and died so hard to secure.

우리는 미국이나 동맹국들이 협박이나 공격을 받는 것을 용납하지 않을 것이다. 우리는 미국의 도시들이 파괴의 위협을 받는 것을 용납하지 않을 것이다. 우리는 겁먹지 않을 것이다. 그리고 우리는 우리가 싸워서 힘들게 죽은 이 땅에서 역사상 최악의 잔학행위가 반복되도록 내버려두지 않을 것이다.

That is why I come here to the heart of a free and flourishing Korea with a message for the peace-loving nations of the world: The time for excuses is over. Now is the time for strength. If you want peace, you must stand strong at all times. The world…

그래서 내가 세계 평화를 사랑하는 나라들을 위한 메시지를 가지고 자유롭고 번영하는 한국의 중심에 서게 된 것이다. 변명의 시간은 지났다. 지금은 힘이 필요한 때다. 평화를 원한다면 항상 강하게 서 있어야 한다. 

The world cannot tolerate the menace of a rogue regime that threatens with nuclear devastation. All responsible nations must join forces to isolate the brutal regime of North Korea, to deny it and any form, any form of it, you cannot support, you cannot supply, you cannot accept.

세계는 핵 폐허로 위협하는 불량정권의 위협을 용납할 수 없다. 모든 책임 있는 국가들이 힘을 합쳐서 북한의 잔혹한 정권을 고립시키고, 그것을 부정하고, 어떤 형태든, 어떤 형태로든, 지원할 수 없고, 공급할 수 없고, 받아들일 수 없다.

We call on every nation, including China and Russia, to fully implement U.N. Security Council resolutions, downgrade diplomatic relations with the regime, and sever all ties of trade and technology. It is our responsibility and our duty to confront this danger together, because the longer we wait, the greater the danger grows and the fewer the options become.

우리는 중국과 러시아를 포함한 모든 국가가 유엔 안보리 결의를 완전히 이행하고, 정권과 외교관계를 격하하며, 모든 무역과 기술의 관계를 단절할 것을 촉구한다. 이 위험에 함께 맞서는 것은 우리의 책임이자 의무인데, 오래 기다릴수록 위험은 커지고 선택지는 줄어들기 때문이다.

 

 


And to those nations that choose to ignore this threat or worse still, to enable it. the weight of this crisis is on your conscience. I also have come here to this peninsula to deliver a message directly to the leader of the North Korean dictatorship.

그리고 이 위협을 무시하거나 더 나쁜 위협을 활성화하기 위해 선택한 나라들에게. 이 위기의 무게가 당신 양심에 달렸다. 나는 북한 독재정권의 지도자에게 직접 메시지를 전하기 위해서도 한반도에 왔다.

The weapons you are acquiring are not making you safer. They are putting your regime in grave danger. Every step you take down this dark path increases the peril you face.

무기가 당신을 더 안전하게 만들진 못한다. 그 무기가 당신의 정권을 심각한 위험에 빠뜨리고 있다. 당신이 이 어두운 길을 한 걸음 뗄 때마다 당신이 직면하는 위험은 커진다.

North Korea is not the paradise your grandfather envisioned. It is a hell that no person deserves.

북한은 당신 할아버지가 상상했던 낙원이 아니다. 그 누구에게도 마땅치않은 지옥이다.

Yet despite every crime you have committed against God and man, you are ready to offer and we will do that we will offer a path to a much better future. It begins with an end to the aggression of your regime, a stop to your development of ballistic missiles, and complete, verifiable, and total denuclearization.

하지만 당신이 신과 인간에게 저지른 모든 죄에도 불구하고, 당신은 제공할 준비가 되어 있고, 우리는 훨씬 더 나은 미래로 가는 길을 제공할 것이다. 그것은 당신네 정권의 공격 중단, 탄도미사일 개발 중단, 완전하고 검증 가능하며 완전한 비핵화로부터 시작된다.

 

 


A sky-top view of this peninsula shows a nation of dazzling light in the South and a mass of impenetrable darkness in the North. We seek a future of light, prosperity, and peace. But we are only prepared to discuss this brighter path for North Korea if its leaders cease their threats and dismantle their nuclear program.

하늘로 바라본 한반도의 전망은 남쪽에는 눈부신 빛이, 북쪽에는 뚫을 수 없는 어둠의 덩어리를 보여준다. 우리는 빛, 번영, 평화의 미래를 추구한다. 그러나 우리는 북한의 지도자들이 위협을 중단하고 핵 프로그램을 폐기할 때에만 북한의 밝은 길을 논의할 준비가 되어 있다.

The sinister regime of North Korea is right about only one thing: The Korean people do have a glorious destiny. But they could not be more wrong about what that destiny looks like. The destiny of the Korean people is not to suffer in the bondage of oppression, but to thrive in the glory of freedom.

북한의 불길한 정권은 딱 한 가지만 옳다 : 한국 국민은 영광스러운 운명을 가지고 있다는 것. 하지만 그 운명이 어떻게 생겼는지에 대해 더 이상 틀릴 수 없다. 억압의 속박에 시달리는 것이 아니라 자유의 영광 속에서 번창하는 것이 한국 사람들의 숙명이다.

What South Koreans have achieved on this peninsula is more than a victory for your nation. It is a victory for every nation that believes in the human spirit. And it is our hope that someday soon all of your brothers and sisters of the North will be able to enjoy the fullest of life intended by God.

남한이 한반도에서 이룬 것은 당신 나라의 승리 그 이상이다. 그것은 인간의 정신을 믿는 모든 민족을 위한 승리이다. 그리고 언젠가는 북부의 여러분의 형제자매 모두가 하나님이 의도하신 삶을 마음껏 누릴 수 있기를 바란다.

Your republic shows us all of what is possible. In just a few decades, with only the hard work, courage, and talents of your people, you turned this war-torn land into a nation blessed with wealth, rich in culture, and deep in spirit. You built a home where all families can flourish and where all children can shine and be happy.

당신의 공화국은 우리에게 가능한 모든 것을 보여준다. 불과 몇 십 년 만에 국민 여러분의 노력과 용기, 재능만으로 전쟁으로 피폐해진 이 땅을 부귀한 나라, 문화가 풍부하고 정신이 깊은 나라로 바꾸셨다. 당신은 모든 가정이 번창하고 모든 아이들이 빛나고 행복할 수 있는 가정을 지었다.

This Korea stands strong and tall among the great community of independent, confident, and peace-loving nations. We are nations that respect our citizens, cherish our liberty, treasure our sovereignty, and control our own destiny. We affirm the dignity of every person and embrace the full potential of every soul. And we are always prepared to defend the vital interests of our people against the cruel ambition of tyrants.

이 대한민국은 자주적이고, 자신감 있고, 평화를 사랑하는 위대한 공동체 가운데 하나로 튼튼하고 우뚝 서 있다. 우리는 시민을 존중하고, 자유를 소중히 여기며, 주권을 소중히 여기며, 자신의 운명을 통제하는 나라다. 우리는 모든 사람의 존엄성을 긍정하고 모든 영혼의 잠재력을 최대한 수용한다. 그리고 우리는 폭군들의 잔인한 야망으로부터 우리 국민의 중요한 이익을 지키기 위해 항상 준비되어 있다.

Together, we dream of a Korea that is free, a peninsula that is safe, and families that are reunited once again. We dream of highways connecting North and South, of cousins embracing cousins, and this nuclear nightmare replaced with the beautiful promise of peace.

우리는 함께 자유로운 대한민국, 안전한 반도, 그리고 다시 한 번 재회하는 가족을 꿈꾼다. 우리는 남과 북을 잇는, 사촌을 품은 사촌의, 이 핵의 악몽을 평화의 아름다운 약속으로 대체하는, 고속도로를 꿈꾼다.

Until that day comes, we stand strong and alert. Our eyes are fixed to the North and our hearts praying for the day when all Koreans can live in freedom.

그날이 올 때까지 우리는 굳셀 것이고 경계할 것이다. 우리의 시선은 북녘에 고정되어 있고, 한국인 모두가 자유롭게 살 수 있는 날을 위해 기도하고 있다.

Thank you. God bless you. God bless the Korean people. Thank you very much. Thank you.

감사합니다. 신의 가호가 있기를. 하느님이 한국 사람들을 축복하시길. 정말 감사합니다. 감사합니다.

Comments